頁:
[1]
歡喜做,甘願受。」
常常聽到有人說:「歡喜做,甘願受。」也有人說:「甘願做,歡喜受。」請問何者正確?若有不同期差異在哪裡?<div></div> 其實這2句話是一樣的.就像是一鏡子裡面的你跟鏡子外面的你.換個角度說而已~ ^^ 「歡喜做,甘願受。」「甘願做,歡喜受。」其實以因果來說:歡喜做善事的人,就要甘願接受善報;甘願做惡事的人,就要歡喜接受惡報。
如此的話,這樣因果報應才能平衡,也才不至於不公平。
所謂善有善報,惡有惡報,不是不報,時候未到。
所以好人不是沒報應,只是沒有到而已,所以才需要﹝甘願受與歡喜受﹞啊。 以其他角度來講就是做事情別抱怨吧!!:12:
對任何事情都有幫助的! 應該是 '甘願做, 歡喜受'.
凡是工作, 我認為皆是先做了再說, 不要太計較.<br><br><br><br><br><div></div> 「歡喜做,甘願受。」我認為就是有擔當的表現。因為〝歡喜做〞表示在沒有任何外力的介入之下,你高興的下了決定去執行你的決定,所以不管結果如何而心甘情願的坦然去面對,這就是對自己負責任的表現。
「甘願做,歡喜受。」就是既然你心甘情願的同意去執行這任務,就因該高高興興的承受執行任務所來的後果。 歡喜做,甘願受。
只要我喜歡作這件事情,有時麼後果我都可以忍受
甘願做,歡喜受。
我甘願這麼做,而我這麼做有何後果…我都可以開心的承受 那不是絕對的
若用在雞湯上是很正面的
但現實中卻不一定
那就代表選舉若選出來的不好也只能忍受
又如專制獨裁國家的人民既然接受統治那就不要反抗 應該是 '甘願做, 歡喜受'.」就是既然你心甘情願的同意去執行這任務 當下做了就忘了
因為這種都是後來安慰的話
我覺得啦<br><br><br><br><br><div></div> 我覺得「甘願做,歡喜受。」這句意思很怪。
甘願做:可以想像做的原因是有回報。前半句合理。
歡喜受:受的意思很負面,難想像是好事或有合理回報,不可能會喜歡。因此後半句不合理。 歡喜做,甘願受 比較正確吧
因為是強調做的時候很歡喜,代表不計代價,非金錢可以衡量
所以心甘情願地承受,是一種態度。 若是以生兒育女來說
這兩句話有因果關係
歡喜做,甘願受
我與另一半在充滿愛情下,度過了一個個充滿激情的夜晚。
於是乎,我倆的愛情結晶誕生了!
甘願做,歡喜受
愛情結晶的誕生,固然讓人喜悅,但亦是不小的負擔。
只要是為了讓家人能過上更好的生活,老闆的屎臉、上司的臭臉頓時也能忍受了。
頁:
[1]